Ajaloost nii laiemalt
kui kitsamalt, kaugemalt ja lähemalt
Uppsala Akadeemilises
Haiglas veel 1991. aastal töötades olin sääl kuulnd teooriat sellest, kuidas
tekkisid erinevad rahvused Skandinaavias.
Üks minu tollastest kolleegidest küsis kord minult, et kas ma teadsin,
kuidas need erinevad rahvused olid tekkind. Kui teatasin, et ma polnd seni veel
ühtegi täiesti kindlat teooriat kuulnd, siis seletaski mu naiskolleeg asja
ühtepulki ning äärmiselt tõsiteaduslikult ära.
Nimelt olla vanasti
eland Skandinaavias üks rahvas. Ühel päeval olla üks grupp seltsimehi teatand,
et oleks vahva teha üks paadisõit merel. Need, kellel asja vastu mitte mingit
huvi polnd, olla jäänd paigale ning neist saand rootslased. Osal rahvast olla
olnd huvi minna randa kaasa ja vaadata, mis sellest küll välja tuleb, aga kes samas
polnd julgend ise paadiga merele minna. Neist saand norralased.
Osad olidki
paatidesse istund ja merele läind. Paraku olla mõnel neist hakand paadisõidul
veidi paha ning nad tuli maha panna Fjääri saartel. Neist saand siis
fjäärlased. Kõige julgemad aga jõudsid Islandile ning neist saandki
islandlased. Kuidas aga tekkisid taanlased, sellele ei saa sellest teooriast
paraku vastust leida, mis kinnitab veelkord seda, et täiuslikke teooriaid on
väga raske välja töötada.
Loo juurde kuulub
muidugi ka tõsiasi, et jutustaja oli ise islandlane, kuigi see fakt on lugejale
loomulikult nii ilmselge, et seda polekski pidand mainima. Aga samas annab see
põhjuse seletada, miks mul varem oli nii palju islandlastest kolleege, ükskõik,
millises Skandinaavia haiglas ma poleks ka töötand.
See, et Uppsala
Akadeemilises Haiglas oli Islandilt pärit kolleege, ei pane vist kedagi
imestama. Aga see, et näituseks Førde’s oli mul sinna tööle asudes kogunisti
viis Islandilt pärit kolleegi (ehk teiste sõnadega umbes 5% haigla arstidest) on asjaolu, mida tuleb
lähemalt lahti seletada. Kuna Islandi elanikkonda on vaid umbes kolmsada tuhat,
siis nii rikkalik islandi arstide esinemine mujal Skandinaavia haiglates võiks
tekitada kahtluse, et küllap on Islandil iga teine täiskasvanu arst. Tegelikult
oli põhjus hulga proosalisem. Nimelt on Islandil küll ülikoolis
arstiteaduskond, mis annab vastava hariduse, kuid puudub internide ja
residentide koolitamine. Viimane asjaolu on tingit Islandi elanikkonna arvust,
kuna leitakse, et hääd erialast väljaõpet pole nii väikesearvulise
elanikkonnaga riigis võimalik anda. Selle tõttu asuvadki ülikoolilõpetajad
tööle teistes Skandinaavia riikides (vastavalt Põhjamaade omavahelisele
kokkuleppele).
Kui ma asusin 1997.
aastal tööle Førde’s, siis oli arstide palk Islandil umbes poole väiksem kui Skandinaavia
arstide keskmine palk. Selle tõttu ei kiirustandki Islandilt pärit arstid pääle
internatuuri ja residentuuri läbimist koju naasmisega, seda enam, et kodunt
eemal old aastate jooksul olid nii arstid ise kui ka nende lapsed, kes olid
enamasti võõrsil sündind ning kasvand (tegemist oli ju nooremate arstidega),
eluga mujal nii ära harjund, et enam ei kiputki Islandile tagasi.
Selliste asjaolude
tulemusena polnd Islandil vaatamata arstiteaduskonna usinale tegutsemisele
kusagilt valmis arste piisavalt võtta. Lõppude lõpuks sai ka Islandi valitsusel
asjast kõrini ning arstide palk Islandil tõsteti Skandinaavia keskmisele
tasemele. Tulemuseks oli see, et juba kolm kuud hiljem polnd meie haiglas
ametis mitte ühtegi Islandilt pärit kolleegi (kolm kuud oli koha ülesütlemise
aeg). Ju siis oli koduigatsus pidevalt kuskil sügaval kripeldand. Lahkujad
tundsid rõõmu palgatingimuste muutumise üle ning kolimiseni jäänd päevade
jooksul arutati lõunalauas elavalt, kui palju odavamalt oli neil õnnestund osta
majad Islandil ning kui palju sai edaspidi nende elu Islandil rahaliselt parem olema
kui seni Norras, kuna hinnad ja maksud olid (ja on) Islandil Norra omadest nii
palju madalamad.
Kojumineku tuhin oli
nii suur, et tehti ka mulle mõistetamatuid otsuseid. Ilmekaks näiteks oli üks
minu naistearstist kolleeg, kes samuti ütli üles oma koha Førde’s, seda
vaatamata sellele, et tal jäi Norra pensioni saamisest vaid kolm kuud puudu.
Küsisin talt, et kas tal kahju polnd, et niimoodi jäi tal ju Norra pension
saamata (Norra maksab pensioni kogu Norras töötet aja eest, tingimuseks on vaid
see, et töötamise aeg peab olema vähemalt kolm aastat) ning kas ta poleks saand
veel kolm kuud töötada ning alles siis Islandile tagasi kolida. Vastuseks oli,
et pole tähtis, nüüd olid Islandil asjad nii hääd, et muudkui koju-koju tagasi!
Minu jaoks jäi see veel mõistetamatuks ka selle tõttu, et kolleeg oli tollal juba
üle kuuekümne aasta vana ning seetõttu puudutas selline kiirustav otsus tema
rahalise sissetuleku suurust juba lähitulevikus.
Jutt läks taas
meditsiinile vaatamata sellele, et olin luband selles päätükis ajaloost
rääkida. Aga selline see elu ongi, ajalugu ja elu põimub tihedalt ning kuna
tegemist pole teemasid rangelt lahterdava teatmeteosega, siis võin endale
selliseid kõrvalepõikeid lubada.
Tagasi ajaloo juurde.
Ma arvan, et enamus lugejaist on kursis Norra viikingite tegemistega. Asustati
Island (kui jääda teiste versioonide juurde kui see, mida eelnevalt mainisin),
samuti õige mitmekssajaks aastaks Põhja-Ameerika rannikualad, loomulikult mitusada aastat enne
seda, kui Amerigo Vespucci sündis.
Lisaks ollakse kuulnd
Prantsusmaa maakonnast Normandiast, mis on oma nime saand sinna elama asund
viikingitelt, kes pakkusid kohalikele kaitset kõikvõimalike suuremate ja
väiksemate röövlite vastu. Aja jooksul assimileeruti kohalike elanikega ning
võeti üle üle nende keel ja kombed.
Ka inglise keel (mida
veel tuhat aastat tagasi ei eksisteerind) on segu keldi, prantsuse ja
skandinaavia keeltest, viimaste mõju tekkiski viikingite okupatsiooni jooksul.
Hilisemast ajast
tuleks ehk mainida nõndanimetet neljasaja aasta pikkust ööd Norra ajaloos.
Selliselt kutsutakse siin seda aega, mil Norrat valitses Taani Kuningas ning
Norra oli Taani Kuningriigi osa. Sellest ajast on pärit ka nõndanimetet norra
kirjakeel (bokmål), mida statistika andmeil räägib umbes 87% norralastest.
Tegemist on sisuliselt kunagi Norras ametlikuks keeleks olnd taani keelega, mis
saigi nõndanimetet norra kirjakeele aluseks ning mida siis räägitakse
kõikvõimalike norra erinevate piirkondade aktsentidega. Kui saamid välja jätta,
siis räägivad ülejäänd norralased nõndanimetet uusnorra keelt (nynorsk).
Uusnorra keeleks kutsutakse norra keele dialektide põhjal 19. sajandi keskel
koostet keelt, mida siis kirjutatakse erinevates piirkondades veidi erinevalt
ning hääldatakse nii nagu oma kodumurrakus on tavaks saand.
Senini peavad kõik
norralased koolis õppima mõlemat keelt, ühte siis kui põhikeelt ja teist kui
kõrvalkeelt. Kuna kirjaliku taani keele norra aktsendiga rääkijaid (aga mida
see bokmål siis ausalt öeldes muud ongi, saja aasta tagusest Eestist paralleele
otsides võiks seda ehk riiklikult säädustet massiliseks kadakataanluseks
kutsuda) on tunduvalt enam kui kohalike murrete rääkijaid, siis esineb
koolilaste seas tugev vastupanu kõrvalkeele õppimisele, seda enam, et murretel
baseeruvat uusnorra (ehk ehtsat norra) keelt räägitakse põhiliselt maakohtades,
mida siis linnalapsed sugugi meelsasti õppida ei taha, rääkimata selle
kõrvalkeele hilisemast kasutamisest.
Kuna jutt juba läks
keeltele, siis teen ühe pikema kõrvalpõike keeltele ja nende kasutamisega
seonduvale, seda enam, et nende teke nii otseselt kui ka kaudselt ajalooga seot
on.
Kui me kolisime 1997.
aastal Førde’sse, siis sattusime uusnorra keele ühte kantsi, mistõttu meie
lapsed rääkisid kuni kuus aastat hiljem Bygdøy’le kolimiseni kohalikku Førde
dialekti – nõndanimetet sunnfjordsk’i.
Samas puutusid nad kokku ka bokmål’i rääkijatega, samuti oli enamus
lastesaateid NRK’s bokmål’is. Pääle Oslo külje alla kolimist tuli Heidi
esimesel päeval koolist koju ning kui hommikul oli kooli läind sunnfjordsk’i
rääkija, siis pääle lõunat tuli koju juba bokmål’i rääkija. Jüril toimus
täielik üleminek aeglasemalt, temal võttis see ehk umbes kuus kuud. Kurb lugu
kogu asja juures on see, et hiljem oma endiste sõpradega Førde’s kohtudes või
siis telefonitsi ühendust pidades räägivad mõlemad juba Oslo (õigemini juba
Bygdøy) dialekti, kusjuures kui ma teatan neile, et kena oleks vanade sõpradega
ikka nende sõprade keeles rääkida, siis kuulen vastuseks, et küll on keeruline
kahte erinevat keelt rääkida. See on kindlasti tõsi, aga rumal on olla osand
hästi mõlemat keelt ning jätta siis üks neist unarusse.
Førde Keskhaigla
puhul on keelte suhtes üldse üks huvitav puder. Ametlikuks keeleks on nynorsk,
selles ilmuvad kõik ametlikud paberid. Samas on radioloogia osakonna
kirjelduste ametlikuks keeleks bokmål, kuna esimese kahekümne tegutsemisaasta
jooksul olid kõik ülemarstid bokmål’i rääkijad. Samal ajal aga kirjutati
nynorsk’is nende arstide kirjeldused, kellele nynorsk oli põhikeeleks. Neid oli
tugev vähemus, põhiliselt osakonnast läbi käind residendid. Kui aga meie
osakonna praegune administratiivne ülemarst dr. Konrad Hvidsten kirjutab administraatorina mingi kirja, siis
on sellised kirjad alati nynorsk’is (mida ta väga hästi oskab), oma
radioloogilised kirjeldused teeb ta aga alati bokmål’is.
Kui ma alustasin tööd
Førde Keskhaigla radioloogia osakonnas, siis sain ma oma tollase pääliku dr.
Skaar’i käest juhtnööriks õpetuse, et ma võin kogu oma jutu dikteerida rootsi
keeles, et küll sekretärid selle siis ilusasti bokmål’is kirja panevad. Kui
küsisin, et kas neil sellega probleemi pole, siis teatati vastuseks, et neil oli
kergem rootsi keelt bokmål’i tõlkida kui nynorsk’i. Seega sai tööd Norras alustet rootsi keeles, mis aegade jooksul on
muutund svorsk’iks – sv(ensk-n)orsk. Pean tunnistama, et rootsi keele päält
tulnd inimesel on juba täiskasvanuna väga raske norra keelt (ükskõik millises
selle vormis) selgeks õppida, kuna need keeled on nii lähedased. Erinevus
rootsi ja norra keele vahel tunduvalt väiksem kui näituseks eesti ja soome
keele vahel, mille erinevust hindan sama suureks kui ükskõik millise
skandinaavia keele ja saksa keele vahel. Olen oma elu jooksul lugend paari
artiklit liivi keelest koos liivi keelsete näidetega ning nende näidete põhjal arvaksin,
et rootsi ja norra keelte sarnasus võiks olla ligilähedane eesti ja liivi
keelte sarnasusega. Aga seda oskavad kindlasti hinnata paremini need, kes
oskavad nii liivi ja eesti kui ka norra ja rootsi keeli.
Kuigi rootsi keel on
sarnasem nynorsk’ile kui bokmål’ile (eriti kirjalikult), on rootsi keele
rääkijal samas tunduvalt kergem aru saada bokmål’i kõnest kui nynorsk’i kõnest.
Ka Norras on üksteisest arusaamisega tihtipääle probleeme. Kui norralased ise
pole koolis kõrvalkeelt korralikult õppind, siis on tulemuseks see, et
norralaste omavahelises vestluses võidakse nii mõnestki asjast valesti aru
saada või siis võib üksteisest arusaamine hoopiski puududa. Ilmekaks ja minu
jaoks väga naljakaks näiteks oli juhtum, kui lõunalauas istusid koos Mariga, kes
oli sel ajal juba resident (assistentlege), kaks verivärsket interni, üks
Oslo’st ja teine ühest maakohast pärit. Vestlusega jõuti äkitselt ummikusse,
kuna jõuti väljendini, millest üks ei
saand aru ning mida teine ei osand samuti nynorsk’ist bokmål’i ümber panna.
Õnneks oli neil lauas eestlasest „tõlk“, kes
suutis norralastele norra keelte
nüansid ilusti puhtaks pestuna ja ära koorituna kandikul kohale tuua. Pääle
seda juhtumit olen hiljem paar korda mingis seltskonnas tutvustusel esitet
küsimusele, kas ma eestlasena ka norra keelt oskan, vastand küsimusega, mida
küsija norra keele all silmas peab. Kas taani kirjakeelt norra aktsendiga?
Mõnda nõndanimetet uusnorra murrakut? Või hoopis saami keelt?
Erinevalt meie
lastest, kes pääle Oslo piirkonda kolimist läksid üle bokmål’ile, hakkas Mari
algatuseks varasemast hoopis rohkem nynorsk’i rääkima. Asi läks vahepääl „nii
hulluks“, et viibides kord Stockholm’is läbisõidul Eestisse puhkusele pöördus
ta kingapoe müüja poole nynorsk’is. Müüja oli tüüpiline Stockholm’i daam, kes
tõenäoliselt teadis, et ka Rootsis on olemas dialektid, aga kes neid ise kohe
kuidagi ei osand ning seetõttu julges ta vabandavalt teatada, et ta ei saand
küsimusest aru kuna ta „pole eriti hää dialektides (inte så bra på dialekter)“.
Ma pean tunnistama, et pääle kahteteist aastat Norras elamist nõuab enam-vähem
rootsiliku rootsi keele rääkimine ka minult üha suuremat jõupingutust, seda
enam, et svorsk’is rääkides saab ka Rootsis asjad suuresti korda ajada, eriti
kui kasutada jutus neid rootsi keelseid sõnu, mis rootsi keeles on norra keelseist
vasteist tunduvalt erinevad.
Mina isikliselt pean
äärmiselt vahvaks, et nii Rootsis kui ka Norras on nii palju erinevaid dialekte
ning et nendest dialektidest rääkides ka kinni peetakse. Väga vahva on
vestluses koheselt kuulda, millisest riigi osast inimene pärit on, kusjuures
oma dialekti üle peetakse uhkust ja seda ei häbeneta. Kui Rootsis kirjutavad ka
erinevate dialektide rääkijad siiski sama kirjakeelt, siis Norras on kirjakeeli
kaks nagu juba varem mainisin. Mul on ääretult kahju, et Eestis on (kui setu ja
võro keeled välja jätta) dialektid praktiliselt kadund ning et isegi need
saarlased, kes on sattund mandrile elama, üritavad oma ilusast lainetavast
hääldusest ja õ-d asendavast ö-häälikust lahti saada.
Pedagoogide
perekonnast pärit inimesena olen üles kasvand nõndanimetet eesti kirjakeele
rääkijana, aga õnneks on meie peres olnd keele suhtes alati tolerantne
suhtumine. Ma pole kunagi kuulnd ei oma
vanematelt ega ka vanaemadelt sellist väljendit nagu ma kuulsin
kolmandas klassis oma klassijuhataja käest Tartu 1. Keskkoolis: „Lapsed! Kõik
need, kes ütlevad „hüppasivad ja kargasivad“, on ütlemata harimata inimesed.
Aga meie, lapsed, meie räägime ju kõik ilusas eesti kirjakeeles?“
Ma polnd kunagi ise
tarvitand neid grammatilisi vorme, aga ma olin kuulnd vanaema juures maal
külainimeste suust sellise kõnevormi kasutamist ning pidasin seda omamoodi
vahvaks ning seetõttu lõikas õpetaja halvustav väljend teravalt minu kõrva. Klassijuhataja manitsuse tulemuseks on see,
et meie peres öeldakse sagedasti just nimelt neid kahte tegusõna kasutades
vormi „hüppasivad ja kargasivad“. Nagu te olete ka juba aru saand, kirjutan ma
(ja ka räägin) kõrgelt austet Johannes Aaviku poolt ette pand
keeleuuenduslikele põhimõtetele tuginedes (välja arvat ü kasutamine y asemel,
millel on oma põhjus). Härra Aavik töötas välja ühtse grammatika, kus
alustalaks olnd 23 grammatilist põhimõtet haakusid kenaste üksteisega. Paraku
otsustati kasutusele võtta neist vaid 17 asendades 6 põhimõtet teiste
reeglitega, mis tervikusse enam nii kenaste ei haaku. Tulemuseks on vähemalt
minu jaoks ühe nõndanimetet aglutineeruva keele jaoks ebaloogilisem ülesehitus.
Selle eest ei olnd aga omaaegsetel otsustajatel karta, et nõndanimetet
kirjakeelt hakatakse Aaviku keeleks kutsuma. Vastupidiselt nende soovile on
nüüd eesti keeles siiski olemas termin „Aaviku keel“, aga seda kasutatakse
justnimelt tema grammatikale baseeruva keele nimetamiseks ning mitte selle
grammatilise segapudru nimetamiseks, mida minu kunagine õpetaja nii uhkelt
„ilusaks eesti kirjakeeleks“ kutsus.
Dialektide
kasutamisele võitles vastu ka nõukogude aegne koolisüsteem, kus Moskvast
pärinevale venestuspoliitikale pandi omalt poolt juurde eesti
kirjakeelestamispoliitika koos kõige sellega kaasnevaga. Kindlasti on palju
neid, kes sellise õpetuse tulemusena arvavad, et kõik peabki nii olema, aga
mulle tundub, et üha rohkem on ka neid, kes oma murretest lugu peavad, samuti
neid, kes Aaviku keelt unarusse ei jäta.
Norras on murrete
erinevus kohati väga suur. Kui Mari tegi oma kommuuniarsti (kommunelege)
praktikat (osa internatuurist) Gaular’is, siis juhtus kord, et koduvisiiti ühte
mägikülla tehes ootas teda lisaks haigele ka selle naaber, kes elas paarisaja
meetri kaugusel kõrvalkülas. Haige rääkis vaid oma koduküla murrakut, mis
erines teistest murrakutest niivõrd, et iga kord kui arst tuli koduvisiiti
tegema, kutsuti naaber tõlkima.
Pean kohe ütlema, et
inimesel, kes on töötand ja eland erinevates Rootsi ja Norra piirkondades, on
tunduvalt kergem aru saada kõikvõimalikest dialektidest, ka nendest, mida varem
pole kuulnd. Kuna Sogn og Fjordane maakonnas on haiglates ka suhteliselt palju
taanlasi (eriti lühiajalisi vikaare – ajutise töölepinguga arste), siis on
minusugusel inimesel suhteliselt kerge suhelda nii rootslaste, norralaste ja
taanlastega, mis on aga tunduvalt keerulisem paiksema eluviisiga inimestel (ja
siinkohal pean ma silmas skandinaavlasi endid). Norralased on selles kontekstis
mõneti kergemas olukorras, kuna nad on harjund siiski kahe kirjakeelega. Lisaks
on 87% norralaste põhikeeleks ju taani kirjakeel norra aktsendiga, mistõttu on
neil ka kergem taanlastest (isegi ehtsa taani häälduse korral) aru saada.
Rootslastest aru saamine on samuti norralastel suhteliselt lihtsam kui taanlastel.
Ka rootslased saavad norralastest kergemini aru kui taanlastest, erandiks on
küll nõndanimetet skåningar (rootslased Taaniga piirnevast Skåne’st), kes on
tegelikult kunagised taanlased, ning kes nende alade Taani Kuningriigi alt
Rootsi Kuningriigi alla minemise
järgselt on rootsistund.
Mis puutub
identiteetidesse, siis arvasin alati, et Ahvenamaa (Åland) rootslased
identifitseerivad end kindlasti eelkõige rootslastena, kuna keel on rootsi
keel, saared asuvad Rootsile lähemal kui Soomele, mistõttu käiakse tihtipääle
just Stockholm’is sisseoste tegemas, aga mitte Turu’s või Helsingi’s. Suur oli
minu üllatus, kui minu Ahvenamaal viibides kohalikele esitet asjakohasele
otsesele küsimusele sain vastuseks, et ahvenamaalased identifitseerivad end kui
rootsikeelsed soomlased aga mitte kui rootslased.
Tagasi ajaloo juurde.
Napoleoni sõdade järgselt läks Norra Taani Kuningriigi alt Rootsi Kuningriigi
alla, formaalselt moodustati unioon. Segastel sõjaaegadel olid norralased
hellitand lootust ka iseseisvaks saada, aga 19. sajandi alguses see siiski ei
õnnestund. 20. sajandi alguseks oli aeg küpse uuesti iseseisvuse eest võidelda.
Otsustati välja astuda unioonist Rootsiga, kusjuures iseseisvumisega seot
sündmused olid vahepääl nii keevalised, et sõja Norra ja Rootsi vahel hoidis
ära vaid õnn.
Kuna vabaneda oli
vaja Rootsist, siis kutsuti Norra Kuningaks Taani prints, seega jättis
hetkepoliitiline vajadus tahaplaanile varasema ajaloolise kogemuse nõndanimetet
neljasaja aasta pikkusest ööst. Tänu ulatuslikule autonoomiale uniooni ajast
Rootsiga ei kaasnend iseseisvumisega suuri sotsiaalseid katastroofe Norra
ühiskonnas. Iseseisvumisega kaasnes tugev rahvuslik eneseteadvuse tõus, millele
aitasid kaasa ka norralaste maadeavastuslikud reisid samast ajajärgust.
Üks eestlasele mõneti
müstiline periood Norra ajaloost on Teise Ilmasõjaga kaasnev. Pääle Norrasse
kolimist ostsin Store Norske Leksikon’i, millest Norra ajalooga tutvumisel
tekkis mul küsimus, et kuidas küll õnnestus kahel saksa diviisil vallutada Norra vaid paari nädalaga ning seda
vaatamata siinsele kohati läbipääsmatule maastikule, kus kitsaid kurusid
pidanuks küllalt lihtne olla hoida oma kontrolli all praktiliselt lõputult.
Arutasin seda oma isaga, kes oli meil tollal külas, aga selgusele me ei
jõundki.
Selgus saabus alles
siis kui arutasin seda küsimust oma pääliku dr. Skaar’iga ühel tema külaskäigul
meie poole. Tema poolt seletatu võiks lühidalt kokku võtta järgmiselt. Enne
Teist Ilmasõda oli Norra küllalt vaene riik (oli vaene ka pääle sõda kuni
kuuekümnendate aastate lõpuni kui leiti ranniku lähedalt merepõhjast õli ja
asuti seda välja pumpama). Enne sõda oli välisriikidest suurimaks autoriteediks
just Saksamaa. Kui oli vaja minna välismaale õppima, siis esimeseks valikuks
oli alati Saksamaa ning seda sõltumata sellest, mis valdkonnast juttu oli. Nii
kunstnikud kui ka teadlased, samuti ka töösturid - kõik õppisid Saksamaal.
Suureks eeskujuks oli ka see, kui kiiresti hakkas Saksamaal hääolu paranema
pääle Hitleri võimule saamist. Kuna Saksamaalt saabuvad uudised olid tänu
Goebbelsi oskuslikule propagandale enamasti hääd (juutide ja teisitimõtlejate
tagakiusamisest ning hilisemast füüsilisest hävitamisest ei teand harilik
norralane mitte kui midagi), siis nii olidki Norras enne sõda valitsend
progermaansed meeleolud. Kui Hitleri Saksamaa tungis Norrale kallale, siis olla
rahva hulgas ja suuresti ka valitsuses domineerind kohese kapituleerumise
mõtted. Ühelt poolt ei näht võimalust panna Saksamaale sõjaliselt vastu,
teiselt poolt polevat arvat Saksamaa okupatsiooni nii suureks kurjaks, et selle
nimel tasunuks surma minna. Ainukeseks selgelt Saksamaa vastase seisukohaga
olevat esinend Norra Kuningas, tänu kellele asuti vastupanu osutama, seda küll
vaid seniks, kuni Kuningas ja Valitsus olid maapakku läind viies endaga kaasa
legitiimse võimu ja selle atribuudid. Tänu sellele oligi hiljem võimalik nii
ulatuslik vabadusvõitlus saksa okupatsiooni vastu ning selle tulemuseks on ka
see, et Norrat peetakse Teise Ilmasõja järgselt kindlalt sõjaohvriks, aga mitte
võimalikuks sõjakurjategijaks (nii nagu VF loeb Eestit ja eestlasi
kurjategijaiks vaatamata sellele, et EV oli Teises Ilmasõjas vaheldumisi
okupeerit nii NSVL-i kui ka Kolmanda Riigi poolt).
Kurioosse detailina
võib mainida, kuidas Saksamaa kallaletungi järgselt olla valitsuses arutusel
olnd mobilisatsiooni välja kuulutamine. Mobilisatsioon kuulutati küll välja,
kuid arutati seda, kuidas mobilisatsioon välja kuulutada. Ühelt poolt pakuti
välja võimalust kuulutada mobilisatsioon välja raadio kaudu. Lõpuks otsustati
siiski teise võimaluse kasuks ning mobilisatsiooniteated/kutsed saadeti välja
postiga. Kuna mobilisatsioonikutsete välja saatmisele järgnes kohe
nädalavahetus ning lisaks veel sõja algusega kaasnend segadus, siis jõudiski
suur osa kutseid kohale alles pääle seda kui Norra oli juba okupeerit.
Osa sõjaväest läks
koos Kuninga ja Valitsusega maapakku, hiljem osaleti sõjas Hitleri Saksamaa
vastu briti vägede koosseisus.
Mida enamus norralasi
ei tea, on see, et Norra okupeerimises 1940. aastal osales aktiivselt ka NSVL
täites kaudse agressiooni tunnuseid. NSVL andis nimelt Hitleri Saksamaa
kasutusse sadama ja baasid Norra piiri ääres kaugel põhjas, kus siis saksa väed
said koonduda ja ettevalmistusi põhja poolt suunat rünnakuks teha ning hiljem
seda rünnakut (koos lõuna poolt alustet põhirünnakuga) alustada. Harilikult
norralased seda ei tea, küll aga teavad seda, et Põhja-Norra vabastati
sakslaste käest nõukogude vägede poolt sõja lõpus. Kuna see maa-ala on ka
ainuke, kust nõukogude väed on pääle vabastamist vabatahtlikult ära läind, siis
peetaksegi Norras nõukogude sõdureid Teises Ilmasõjas vabastajaiks. Nõukogude
väed läksid ära, tõsi küll, ka Austriast, säält minek toimus alles pääle
mitmeid aastaid ning kõikvõimalike lepingute sõlmimise järgselt.
Olles lugend kõikvõimalikke
ajalooraamatuid Teisest Ilmasõjast ja NSVL rollist selle sõja valla päästmisel
ning teades NSVL ja selle diktaatori Stalini ilmavallutuslikke plaane on mul
raske aru saada, kuidas küll õnnestus Norral nõukogude vägedest nii lihtsalt
lahti saada. Jääb siiski mulje, et tegu oli lihtsalt puru silma ajamisega
lootuses uues Ilmasõjas need maa-alad koos ülejäänd Skandinaaviaga kiiresti
uuesti vallutada. Tegelikke põhjusi ei saa me tõenäoliselt kunagi teada, jääb
vaid üle rõõmu tunda, et Norra pole pidand pikemalt nõukogude armeed oma pinnal
nägema.
Tundub, et Norra
poliitikute seas oli pääle Teise Ilmasõja lõppu siiski ka selliseid, kes nägid
NSVL-s edaspidi ainukest võimalikku sõjalist ohtu, millega võikski seletada
seda, kuidas Norra nii kiiresti NATO-sse astus. Võib arvata, et kaasa aitas
Soome õpetlik saatus. Heikki Hautamäki raamatus „Finland i stormens öga“
publitseerit materjalid selle kohta, et NSVL ja Suurbritannia sõlmisid 15.
oktoobril 1940. aastal MRP-ga sarnase kokkuleppe, mille kohaselt NSVL pidi
vallutama Soome ning lisaks veel Põhja-Rootsi ja Põhja-Norra ning Suurbritannia
omakorda Lõuna-Norra ja Lõuna-Rootsi, mille järgselt oleks ühiselt kallale
tungit Saksamaale, tunduvad olevat usutavad, eriti arvestades Stalini tava
sõlmida kõikvõimalikke lepinguid kõigi osapooltega lootuses päästa valla sõda,
mille tulemusena oleks Stalini plaanide kohaselt suurest sõjast väljund
võitjana vaid NSVL. Briti arhiivides avanevad asjakohased dokumendid juba 10
aasta pärast, mille järgselt on võimalik hinnata Stalini oletatavaid sõjamänge
juba suuremas ulatuses. Kui selline kokkulepe sõlmiti ja kui sellest oli
raamatu kohaselt teadlik Mannerheim, siis võib arvata, et selliseid andmeid
omati ka Norras, mis võis omakorda aidata siinseil otsustajail aru saada
idasuunalt valitseva ohu suurusest, mis ei saand väheneda ka pääle Teist
Ilmasõda, kuna otsustajaks NSVL-s oli endiselt Stalin. Sõjaeelse olukorraga
võrreldes oli erinevus vaid nõukogude armees sõja jooksul muutund
lahinguoskuste ja –valmiduse osas ning seda NSVL naabritele sugugi mitte
sõbralikumas suunas.
Üks teine aspekt, mis
minule kui eestlasele oli üllatav Norra ja Teise Ilmasõja suhtes, oli see,
kuivõrd palju on Norras kõikvõimalikke mälestusmärke Teise Ilmasõjaga seotud
sündmustele ja inimestele. Olles tülgastund nõukogude okupatsiooni ajal näidat
propagandistlikest nõukogude sõjafilmidest ning samuti kõikvõimalikele
punategelastele püstitet mälestusmärkide kohustuslikust kollektiivsest
kummardamisest, oli üllatav näha, kuidas Norras suhtutakse Teise Ilmasõja
sündmuste mäletamisse. Asja üle sügavalt järgi mõeldes aga tundub norralaste
suhtumine sõjamälestistesse täiesti arusaadav. Kui Eestis hävitasid
okupatsiooniväed kõik Eesti ja eestlaste mälestusmärgid, vaikisid maha meie
ajaloo ning sundisid meid koolides õppima nõukogude ideoloogilist
pseudoajalugu, siis Norras on mälestusmärgid püstitet norra rahva tegelikele
kangelastele ja sündmustele. Lisaks on uhke mäletada sündmusi, mille tagajärjel
vabanes Norra okupatsioonist ning sai vabaks. Ükskõik kui suuri kangelastegusid
ei saat korda eesti vabadusvõitlejad, ei suut nad siiski takistada ühe
okupatsiooni asendumist teisega, paraku veel julmemaga ning veel pikemaks
ajaks. Ja siin ei aita kaasa ka see, et viimane Eesti metsavend tapeti
ametlikult alles 34 aastat pääle Teise Ilmasõja lõppu ning isegi mitte see, et
mitteametlikult olid viimased mehed metsast välja tulnd alles pääle nõukogude
okupatsiooni lõppu. Mehed, kes ei olndki
kunagi ei nõukogude võimu ega selle
passi, sissekirjutust ega ka töökohta tunnistand.
Pääle õli leidmist
Norra rannavetes ning selle väljapumpamise alustamist on Norrast saand rikas
riik. Uuemasse aega kuuluvad Norra ja EL-i suhted, aga sellest räägin juba
poliitikat ning poliitikuid käsitlevas päätükis.
© Jaanus Kaljusto, 2010
Autoriõigused kuuluvad Jaanus Kaljusto'le. Raamatu tsiteerimisel palun viidata algallikale.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar